Archive

Archive for February, 2012

Các ngày kỉ niệm và lễ hội ở Nhật Bản.

February 29, 2012 Leave a comment

Ngày lễ thành nhân (成人の日)

Ngày thứ hai đầu tiên của tháng giêng là ngày lễ thành nhân. Nó được coi là ngày quốc lễ lần đầu tiên vào năm 1948. Vào ngày này trên toàn quốc những ai bước sang tuổi 20 đều được chúc phúc và tổ chức lễ kỉ niệm. Phần lớn những thiếu nữ tham dự ngày này đều mặc áo kimono sặc sỡ với đôi ống tay áo dài. Ở Nhật khi bước sang tuổi 20 thì thanh niên được coi là người lớn. Tuổi 20 là một bước ngoặt quan trọng khi thanh niên được công nhận các quyền công dân, có quyền bầu cử. Cũng từ độ tuổi này thanh niên Nhật được phép hút thuốc và uống rượu.

Setsubun (節分)

Setsubun báo hiệu sự chuyển mùa đặc biệt này nay nó rơi vào khoảng ngày 3 tháng 3, một ngày trước ngày đầu tiên của mùa xuân. Vào buổi tối của ngày này, mọi người sẽ ném đậu khắp trong và ngoài nhà kèm theo câu nói “鬼は外、福は内“ (quỷ ra phúc vào) để cầu nguyện khỏe mạnh trong suốt năm đó, đi kèm theo là phong tục ăn số hạt đậu đúng bằng số tuổi. Tại đền thờ thần đạo và các ngôi chùa cũng diễn ra những hoạt động tương tự.

Ngày lập quốc (建国記念の日)

Ngày 11 tháng 2 là ngày lập quốc và cũng là quốc lễ. Cho dù nó được gọi là ngày lập quốc nhưng nó không giống như là ngày độc lập của Mĩ, một ngày lịch sử đặc biệt. Nó dựa trên một truyền thuyết rằng Thiên hoàng đầu tiên Jinmu đăng quang vào ngày 11 tháng 2 và ngày đó được coi là ngày lập quốc. Sau Chiến tranh thế giới thứ hai nó bị tạm ngừng vì không có cứ liệu lịch sử nào nhưng từ năm 1967 nó lại được tiếp tục.

Hinamatsuri (ひな祭り)

Hinamatsuri diễn ra vào tháng ba và đây là dịp để cầu chúc cho các bé gái trưởng thành và hạnh phúc. Phần lớn các gia đình có bé gái trang trí búp bê cho lễ hội này và hiến tế cho búp bê hoa anh đào, bánh hishi mochi, bánh gạo có hình kim cương và màu sắc đặc biệt và các vật khác nữa. Nguồn gốc của lễ hội hina bắt nguồn từ  tập tục cổ xưa của Trung Hoa ở đó người ta tin rằng tội lỗi và những điều không may mắn sẽ chuyển sang búp bê và sau đó người ta sẽ đem thả trôi sông những búp bê này. Khi tập tục này truyền đến Nhật, nó được gắn với việc các bé gái chơi búp bê và đến thời Edo (1603-1868) chuyển thành lễ hội Hina.

Ngày hiến pháp (憲法の日)

Ngày này được coi là quốc lễ để kỉ niệm ngày công bố hiến pháp của nước Nhật (ngày 3 tháng 5 năm 1947). Hiến pháp này lập sau chiến tranh thế giới thứ hai cho nên điều 9 của hiến pháp quy định từ bỏ chiến tranh và không xây dựng quân đội. Những cũng có cách hiểu khác là quân đội cho phòng vệ là được phép và đấy là lí do cho sự tồn tại của Cục phòng vệ Nhật (đã đổi thành bộ quốc phòng). Tinh thần cơ bản của hiến pháp là tôn trọng hòa bình, chủ quyền quốc dân và nhân quyền.

Ngày trẻ em (子どもの日)

Ngày 5 tháng 5 là ngày trẻ em. Ban đầu nó được coi là ngày hội của các bé trai và được tổ chức để cầu chúc cho bé trai chóng lớn nhưng hiện nay nó đã trở thành ngày lễ chung cho trẻ em. Vào ngày này, các gia đình có bé trai sẽ bày ra búp bê dành cho lễ hội bé trai, thường là có hình dáng như anh hùng hoặc là võ sĩ samurai và treo hình con cá chép lội ngược dòng suối (cá chép vượt vũ môn). Cá chép có sức mạnh đủ để bơi ngược suối và được coi là biểu tượng thành công trong đường đời. Ngày này cũng được biết đến với tập tục tắm trong bồn tắm ngâm cây diên vĩ (iris-菖蒲)-loài cây được biết đến là có dược tính. Nó cũng bao gồm cả hoạt động ban phát các loại bánh kẹo ngọt truyền thống của nhật gói trong lá tre (trúc) và lá cây sồi.

Shichigosan (七五三)

Đây là sự kiện diễn ra vào ngày 15 tháng 11 để cầu nguyện cho các bé chóng lớn. Bởi vì số lẻ đối với người Nhật là rất quan trọng và là số tốt vì thế đây là dịp tốt để người Nhật cầu nguyện cho bé khi bé được 3,5,7 tuổi. Vào ngày này lũ trẻ mặc quần áo lễ hội và đi cùng cha mẹ tới đền thờ thần đạo để cầu thần phù hộ. Các trẻ sẽ nhận được viên kẹo nghìn tuổi  chitose (千歳飴)  thứ kẹo dài, thon có màu đỏ, trắng đựng trong các túi với hình minh họa là các con rùa và con sếu. Chitose có nghĩa là “một ngàn tuổi” và ở Nhật Bản cả sếu và rùa đều là biểu tượng của trường thọ. Thêm vào đấy màu đỏ đi cùng màu trắng là biểu hiện sự tốt lành theo quan niệm của người Nhật. Tất cả những điều đó đều nhắm đến sự cầu chúc cho các trẻ khỏe mạnh và chóng lớn.

 

Nguyễn Quốc Vương dịch từ 日本の文化を英語で紹介する事典。(A billingual Handbook on Japanese culture

Tác giả 杉浦 洋一(yoichi Sugiura) và John K.Gillespie.

Nxb Natsume (ナツメ)。Năm 2004.

Advertisements

Xã luận báo Asahi: Thủ tướng cần nhanh chóng giảm nhẹ gánh nặng cho Okinawa

February 28, 2012 Leave a comment

Sau nửa năm kể từ ngày nhậm chức cuối cùng thủ tướng Noda cũng tới thăm Okinawa.

Mặc dù đang phải đối mặt với các vấn đề khó khăn như cải cách đồng thời thuế và an sinh xã hội nhưng đây quả thật là phản ứng chậm trễ. Ông cũng đã không cả gặp thị trưởng thành phố Nago nơi căn cứ Futenma được di chuyển tới.

Trong cuộc hội đàm với thống đốc Nakaiima Hirokazu, thủ tướng đã  liên tiếp cúi đầu xin lỗi về sự sa lầy trong vấn đề Futenma kể từ khi chuyển giao chính quyền và phát ngôn coi thường phụ nữ của Cục trưởng cục phòng phệ Okinawa trước đó.

Tình thế khởi đầu bằng lời “xin lỗi” đã trở thành biểu tượng của vấn đề Okinawa không có gì tiến triển.

Cho dẫu thế, thủ tướng vẫn nhắc đi nhắc lại chủ trương từ trước đến nay của chính phủ rằng để cố định hóa Futenma thì việc xây dựng nó ở Henoko là “phương pháp hiệu quả duy nhất”. Chúng ta hiểu được sự khó khăn ở hiện tại khi không có phương án thay thế tuy nhiên chủ trương này không có tính thuyết phục.

Như đã dự đoán, cuộc hội đàm với vị thống đốc chủ trương đến cùng chuyển căn cứ ra bên ngoài tỉnh đã không đạt được thỏa thuận nào.

Tuần trước thống đốc cũng vừa đưa ra văn bản trình bày ý kiến phản đối việc chuyển căn cứ đến Henoko khi chính phủ đưa ra đánh giá tác động đối với môi trường khi xây căn cứ ở đây.

Nó được dựa trên ý kiến của các chuyên gia về Okinawa như “việc tính toán bảo đảm cuộc sống và môi trường tự nhiên là bất khả”. Nó không phải là nội dung có thể bao quát được các biến động về tình hình chính trị trong tương lai.

Việc thực hiện thỏa thuận Nhật-Mĩ về Futenma đang ngày một xa vời.

Thủ tướng cần phải nghiêm túc tiếp nhận thực tế này.

Và hướng tới chuyến viếng thăm Mĩ trong mùa xuân này, thủ tướng cần phải vạch ra phương án tái cấu trúc quân Mĩ một cách cơ bản hơn  và cần kiên quyết  phát biểu “từ chối di chuyển căn cứ đến Henoko”.

Nếu không có sự chuyển đổi lớn này thì không thể hi vọng gì về sự tiến triển của vấn đề Okinawa. Đồng thời, điều thủ tướng cần giải quyết là giảm gánh nặng cho Okinawa- nơi tập trung 74% căn cứ của Mĩ ở Nhật.

Chìa khóa nằm ở việc hoàn trả 5 cơ sở ở phía nam căn cứ Kaneda tách rời với vấn đề Futenma vừa nói ở trên. Căn cứ nào sẽ được trả lại khi nào đây? Chúng tôi mong rằng chính phủ sẽ nhanh chóng đưa ra kết quả cụ thể.

Việc thương thuyết với phía Mĩ- người chủ trương duy trì chức năng của các căn cứ không phải là điều dễ dàng nhưng chính phủ Nhật đứng đầu là thủ tướng cần phải dốc toàn lực.

Đồng thời, việc giảm thiểu tiếng ồn từ căn cứ mà Mĩ-Nhật đã thỏa thuận cần phải được xử lí thật nghiêm. Người dân Okinawa đang chờ đợi kết quả trông rõ bằng mắt.

Vấn đề phát ngôn của Cục trưởng cục phòng vệ Okinawa thì thế nào đây? Trong cuộc bầu cử thị trưởng thành phố Ginowan cho dù chuyện gợi ý bỏ phiếu cho ứng cử viên nhất định nào đó bị phát giác cũng không được giải quyết. Nếu không thay đổi thì chắc chắn cả lời xin lỗi Okinawa và cả nỗ lực phục hồi lòng tin nếu chỉ dừng ở lời nói sẽ không được chấp nhận.

Để lấy lại lòng tin của Okinawa cần phải thực thi từng chút từng chút một bắt đầu từ những việc có thể.

Nguyễn Quốc Vương dịch từ báo Asahi.

http://www.asahi.com/paper/editorial.html#Edit1

Cuộc sống hiện đại Nhật Bản

February 28, 2012 Leave a comment

Thiếp chúc mừng năm mới (年賀状)

Nó thường có tấm hình biểu thị con giáp của năm đó và được gửi sao cho đến tay người nhận đúng vào ngày mùng một. Những tấm thiếp do nhà nước làm rất được yêu thích vì nó chính là những tấm vé số. Phần lớn những tấm thiếp chúc mừng của giới kinh doanh thường được in lời chúc trong khi viết tay đem lại cảm giác tình cảm hơn.

Tìm kiếm việc làm (就職活動)

Hoạt động này diễn ra đối vơi học sinh trung học và sinh viên đại học khi bước vào năm học cuối cùng. Sau khi đọc những lời giới thiệu về công ty và có được các thông tin cần thiết về hoạt động của công ty họ đến tham dự buổi thuyết trình của công ty và thăm công ty. Nếu họ thành công tại cuộc thi viết và phỏng vấn họ sẽ được nhận vào công ty. Tuy nhiên vào năm 2003 tỉ lể sinh viên đại học tốt nghiệp tìm được việc làm chỉ là 55%.

Xã hội có tuổi thọ cao

Nhật Bản là xã hội mà người dân có tuổi thọ cao vào bậc nhất trên thế giới. Nói một cách khác với tỉ lệ sinh đang suy giảm mỗi năm thì Nhật Bản đang bị lão hóa. Độ tuổi những người ở  độ tuổi trên 65 chiếm đến 7.1% vào năm 1970 (ở Mĩ là 9.9%) nhưng đến năm 2000 nó đã là 17.5% trong khi Mĩ là 12.4%.

Nguyễn Quốc Vương dịch từ 日本の文化を英語で紹介する事典。(A billingual Handbook on Japanese culture

Tác giả 杉浦 洋一(yoichi Sugiura) và John K.Gillespie.

Nxb Natsume (ナツメ)。Năm 2004.

Omikuji, Thiền, Phật giáo và Hatsumode

February 27, 2012 Leave a comment

Omikuji (おみくじ)

Omikuji là những lời sấm (lá sớ)  được viết ra  và được treo trong đền thờ thần đạo. Số mệnh của con người được phân ra là đại cát, trung cát, cát và tiểu cát và các lời sấm này bao gồm các lĩnh vực như kinh doanh, học hành, hôn nhân….

Vào năm mới phần lớn người Nhật thăm đền thờ thần đạo và tham gia rút Omikuji. Tuy nhiên mọi người có xu hướng dùng nó để khôi hài hơn là thực sự dùng nó để biết được vận mạng của mình. Omikuji được viết trên những tờ giấy dài hẹp và được buộc lên cây sau khi được đọc với hi vọng rằng nó sẽ trở thành hiện thực.

Phật giáo

Phật giáo vào Nhật khoảng giữa thế kỉ 6. Những người ủng hộ Phật giáo sau đó đã giành chiến thắng trong cuộc chiến giành quyền chính trị vào thời đó. Dưới sự bảo trợ của nhà nước các ngôi chùa thờ Phật được xây dựng khắp đất nước. Vào thời Kamakura (1185-1333) một số những người lãnh đạo Phật giáo xuất hiện làm cho tư tưởng Phật giáo thêm sâu sắc và nó đã khẳng định vị trí trong việc bảo vệ những người yếu đuối. Thiền được đưa vào Nhật thời Kamakura bởi những nhà sư đã từng học ở Trung Quốc và nó đã phát triển mạnh mẽ như là tôn giáo của Samurai.

Phái Thiền

Thiền là một phái của Phật giáo. Vào nửa đầu của thế kỉ 6 một người Ấn là Bodhidhamar đưa thiền đến Trung Hoa và vào thời Kamakura một số người như Eisai(栄西), Dogen (道元)đưa Thiền vào Nhật Bản. Thiền đã có ảnh hưởng sâu sắc đến võ sĩ đạo, trà đạo và trong rất nhiều khía cạnh đời sống của người Nhật. Theo lời dạy của Thiền thì chân lý đến bằng lời nói. Sự Ngộ (khai sáng) chỉ có thể được nhận ra qua việc ngôi thiền và tiết chế bản thân.

Hatsumode (初詣)

Là việc đến thăm đền, chùa vào đầu năm mới. Phong tục này phổ biến  ở Nhật bản cho dù có người không hề là tín đồ đạo Phật hay đạo Shinto. Họ đến để cầu nguyện cho sức khỏe, may mắn,  hạnh phúc. Trong dịp này họ công đức tiền, viết sớ và mua những vật may mắn (duyên khởi vật). Những ngôi đền chùa nổi tiếng thường đông nghẹt khách và luôn được phát sóng trên truyền hình, radio.

12 con giáp (十干十二支-thập can thập nhị chi)

Đây vốn là một sáng tạo của Trung Hoa.

12 con giáp của Nhật là chuột, bò, hổ, thỏ, rồng, rắn, ngựa, cừu, khỉ, gà, chó, lợn lòi.

 

Nguyễn Quốc Vương dịch từ 日本の文化を英語で紹介する事典。(A billingual Handbook on Japanese culture

Tác giả 杉浦 洋一(yoichi Sugiura) và John K.Gillespie.

Nxb Natsume (ナツメ)。Năm 2004.

P/s: Dịch mấy đoạn trên lại nhớ đến những lần đi đến đền chùa vào đêm giao thửa cùng các bác hải tặc rút Omikuji và…phán. Bạn nào muốn biết Omikuji viết gì thì đọc ở đây.

Thần đạo và đền thờ thần đạo

February 26, 2012 Leave a comment

Thần đạo (Shinto)

Shinto nghĩa đen là thần đạo tức là  tôn giáo  có từ thời cổ đại của người Nhật thờ cúng tổ tiên và thiên nhiên. Vạn vật trên thế giới là do thần tạo ra và do thần cai quản và vì thế thần có ở khắp mọi nơi. Những ngọn núi và cây cối thường trở thành đối tượng thờ phụng và những cổng vòm cùng các sợi dây thừng biểu thị đền thờ thần đạo. Thông thường khi xây dựng đền thờ thần đạo những vật thờ cúng trong đó thần trú ngụ được cất giữ ở đấy. Thần đạo là nền tảng tâm linh của người Nhật tuy nhiên phần lớn người Nhật hiện nay coi thần đạo là văn hóa hơn là tín ngưỡng.

Đạo Shinto có tính bảo hoàng vì thế mà hiện nay trong gia đình thiên hoàng vẫn có những nghi lễ của đạo này theo thể thức cổ xưa.

Đền thờ thần đạo (Jinja)

Đền thờ được xây ở những nơi các vị thần trú ngụ. Ở lối vào là cổng vòm thần đạo biểu hiện khu vực có thần, tiếp theo là đền thờ chính (bản điện) và các cấu trúc đi kèm. Sàn nhà chính của điện thờ rất cao và trần nhà thường lợp bằng cây sậy hoặc là vỏ cây bách Nhật Bản.

Đền Miyajima ở Hiroshima (Ảnh: Nguyễn Quốc Vương)

Vào dịp Tết hầu như tất cả các đền thờ thần đạo đều tấp nập du khách đến viếng. Thêm vào đó đền thần đạo có mối quan hệ sâu sắc với người Nhật cho nên đến đó không phải chỉ có những người theo thần đạo. Người Nhật thường đến đền để cầu nguyện vào những dịp như để cầu nguyện sinh con, hoặc để kỉ niệm ngày lễ khi trẻ con tròn 3,5,7 tuổi.

Nguyễn Quốc Vương dịch từ 日本の文化を英語で紹介する事典。(A billingual Handbook on Japanese culture

Tác giả 杉浦 洋一(yoichi Sugiura) và John K.Gillespie.

Nxb Natsume (ナツメ)。Năm 2004.

 

Một số môn thể thao và trò chơi truyền thống Nhật Bản

February 25, 2012 Leave a comment

Sumo

Đây là môn vật truyền thống của Nhật và đến năm 1909 thì được quy định là môn thể thao quốc gia. Vào thời cổ đại nó được coi là nghi lễ của hoạt động sản xuất nông nghiệp và đạo Shinto vì thế ngày nay nó vẫn là yêú tố cấu thành một số lễ hội. Trong trận đấu Sumo hai võ sĩ sẽ mặc khố và bước vào vòng tròn chiến đấu. Khi một trong hai người bị đẩy ra khỏi vòng hoặc bị chạm sàn (ngoại trừ chân) thì bị thua và trận đấu kết thúc. Hiệp hội sumo Nhật Bản tổ chức 6 vòng đấu mỗi năm và có phát sóng trên TV , radio.

Từ những năm 1960 giải sumo chuyên nghiệp quốc tế được diễn ra thường xuyên và nó trở nên được ưa chuộng đến mức có cả một tạp chí tiếng Anh về sumo ra đời gọi là “ Sumo world” và được đón đọc ở một số quốc gia. Thêm vào đó sự tham gia của các võ sĩ người nước ngoài gần đây cũng gây được chú ý.

Hanetsuki (羽根つき)

Là trò chơi được các bé gái chơi vào năm mới, nó gần giống như cầu lông. Một chiếc vợt gỗ gọi là Hagoita (羽子板) trên đó có vẽ một bức tranh đẹp, được dùng để đánh quả cầu đi. Quả cầu nhỏ có cắm lông ở trên. Quả cầu được hai người đánh đi đánh lại. Một số vợt được trang trí bằng chân dung các nhân vật và thường kiểu này rất đẹp nên được ưa thích.

Người chơi trò này phải mặc trang phục trang trọng của ngày lễ và cũng có một luật khác được áp dụng là bé gái người bị bại trong trò chơi phải chịu một nhát vẽ trên mặt bằng bút lông chấm mực tàu. Các bé gái mặc Kimono chơi trò này đã từng là một trong những nét đặc sắc của năm mới. Nhưng gần đây hiếm khi người ta nhìn thấy những nó nữa bởi nơi để chơi không còn do đô thị hóa và trò chơi dành cho trẻ em thì thay đổi và càng ngày càng bùng nổ.

Thả diều (凧揚げ-Takoage)

Diều của Nhật thường có hình vuông được làm bằng giấy dán trên khung tre và hình các võ sĩ hoặc các vũ công Kabuki được vẽ trên đó cùng với các dòng chữ tiếng Nhật. Diều vốn là trò chơi được dùng để cầu nguyện cho đứa bé trưởng thành và tương lai hạnh phúc nhưng bây giờ nó được coi là một trong những hoạt động của Tết. Bên cạnh năm mới còn có giải thi đấu diều khu vực nơi người ta dùng tới cả những chiếc diều lớn tới 10m.

Chơi bài (カルタ-Karuta)                                        

Từ Karuta này bắt nguồn từ từ Carta của tiếng Bồ đào nha. Karuta có hình chữ nhật giống như các quân bài bình thường trên đó có các bức hình hoặc các dòng chữ Nhật. Khi chơi một người chơi sẽ đọc to một lá bài (yomi-fuda) và những người khác tranh nhau để giành lấy quân bài tương ứng với bài thơ ấy( efuda). Người nào giành được nhiều lá bài nhất sẽ thành người chiến thắng.

Như một khía cạnh tiêu biểu cho văn hóa Nhật bản, trong trò chơi này có các iroha-garuta có chứa các câu cách ngôn Nhật và các bài thơ nhật (uta-garuta) thường là các bài Tanka có 31 âm tiết. Ngày nay trò chơi này chủ yếu được chơi vào dịp tết.

“Bách nhân  nhất thủ” (百人一首).

Nghĩa của cụm từ trên chỉ  một trăm bài thơ được viết bởi một trăm tác giả. Nói chung nó có ý chỉ tuyển tập thơ có nhan đề “小倉百人一首” do Fuji wara no Teika tuyển ch ọn. Nó bao gồm 100 bài tanka (những bài thơ Nhật cổ điểm có 31 âm tiết). Mỗi bài thơ được sáng tác bởi một nhà thơ nổi tiếng trong thời Heian(794-1185) và những năm đầu thời Kamakura. Từ thời Edo những bài thơ này được sử dụng rộng rãi như lá bài thơ (uta-garuta). Chiếm đa số là 43 bài viết về tình yêu và đứng thứ hai là các bài thơ về mùa (32 bài). Có 79 nam thi sĩ và 21 nữ sĩ. Họ diễn tả cảm xúc của mình về tình yêu, mùa màng  rất tinh thế đậm phong cách Nhật Bản. Nó được biết tới như một trong những tác phẩm tiêu biểu của văn học cổ đại Nhật Bản. Đây cũng là một trò chơi phổ biến trong dịp năm mới.

Nguyễn Quốc Vương dịch từ 日本の文化を英語で紹介する事典。(A billingual Handbook on Japanese culture

Tác giả 杉浦 洋一(yoichi Sugiura) và John K.Gillespie.

Nxb Natsume (ナツメ)。Năm 2004.

Kiếm Nhật và Vườn Nhật Bản

February 24, 2012 Leave a comment

Byobu (屏風)

Là vật gia dụng được dùng trong phòng để ngăn gió hoặc làm tấm liếp trang trí. Chúng gồm có từ hai cho đến 6 tấm được nối với nhau với chiều cao tiêu chuẩn khoảng một mét rưỡi và rộng khoảng 66 cm, các tấm này được đặt theo kiểu gấp lại một nửa để cho khỏi đổ. Bề mặt được phủ giấy và một mặt được trang trí bằng các bức họa Nhật Bản và các lá vàng lá bạc.

Người ta ghi nhận chúng đến từ Hàn Quốc và vào thời kì Heian (794-1185) chúng được sử dụng trong các gia đình quý tộc. Sau đó chúng được dùng trong các ngôi chùa và vào thời Azuchi-Momoyama (1573-1603) chúng phổ biến đến tầng lớp võ sĩ và dân chúng. Hiện nay, ngoại trừ trong các đám cứơi chúng ít được dùng rộng rãi.

Kiếm Nhật (日本刀)

Kiếm được rèn bằng phương pháp đặc biệt của người Nhật và nó nhanh chóng nổi tiếng khắp thế giới vì sự sắc bén và độ cứng phi thường cũng như vẻ đẹp của nó. Đặc điểm chính của nó là chỉ có một  lưỡi. Ở phần cán kiếm có một mẩu kim loại có tác dụng bảo vệ tay tay cầm khỏi bị thương bởi lưỡi gươm của đối phương khi chiến đấu.

Gươm (katana) vào thời Ê-đô được coi như là biểu tượng tinh thần của samurai, là biểu tượng của chế độ phong kiến. Vào thời Minh Trị ( 1868-1912) Samurai bị cưỡng bức từ bỏ vị trí của mình và katana bị nghiêm cấm. Kết quả là các sĩ quan chỉ đeo kiếm để chứng tỏ vị trí chức vụ của mình. Sau chiến tranh việc sở hữu katana bị coi là phạm pháp ngoại trừ việc coi nó như là một tác phẩm nghệ thuật.

Vườn Nhật Bản

Vườn Nhật Bản khi so sánh với vườn phương Tây về phương diện hình học  thì vườn Nhật Bản luôn được thiết kế sao cho hài hòa với phong cảnh tự nhiên. Nó hầu như là sự mô phỏng thiên nhiên với gò đất đắp cao thành hình núi, có hồ nhỏ, biển và dòng sông chảy Một vài ngôi vườn còn có kết hợp thêm cả vườn trà với các hòn đá kê rải rác (theo kiểu bước chân đi) và là  nơi để ngồi.

Thêm vào đó cũng có kiểu vườn đậm phong cách Nhật Bản là kiểu vườn khô. Đây là kiểu vườn biểu đạt cảnh đẹp mà không cần nước chỉ có đá và cát. Những ngọn đồi và các thác nước được diễn tả bằng các hòn đá và các dòng sông được biểu đạt bằng cách dùng chổi tre chải trên mặt cát tạo ra các dòng uốn lượn. Vào thời Muromachi ( 1333-1573) những khu vườn này chịu ảnh hưởng sâu sắc bởi những bức tranh sơn thủy đến từ Trung Hoa và rất nhiều khu vườn như thế được tạo ra trên lối vào các Thiền Viện.

Nguyễn Quốc Vương dịch từ 日本の文化を英語で紹介する事典。(A billingual Handbook on Japanese culture

Tác giả 杉浦 洋一(yoichi Sugiura) và John K.Gillespie.

Nxb Natsume (ナツメ)。Năm 2004.

%d bloggers like this: