Trang chủ > Giáo dục lịch sử ở Việt Nam, Thơ dịch > Nếu biết chàng không tới

Nếu biết chàng không tới


Tưởng chỉ có các nàng mới hay bày trò mè nheo, ngúng nguẩy hóa ra các chàng một nghìn năm trước cũng thế.
Chàng trai Nhật trong bài thơ này là một ví dụ. Toi mất một đêm ngủ ngon của nữ thi sĩ Akazome Emon (956-1041).

Nguyên tác:
やすらはで 寝なましものを 小夜更けて かたぶくまでの 月を見しかな
Dịch sang tiếng Nhật hiện đại:

(あなたが来ないと知っていたら) さっさと寝てしまえばよかったものを、(あなたの約束を信じて待っていたら) とうとう明け方の月が西に傾くまで眺めてしまいました。

Dịch thơ:
Nếu biết chàng không tới
Em đã ngủ cho rồi
Tin chàng nên thức trắng
Ngắm trăng bình minh trôi

Nguyễn Quốc Vương's photo.
  1. Chưa có phản hồi.
  1. No trackbacks yet.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: