Home > Giáo dục lịch sử ở Việt Nam, Thơ dịch > Nếu biết chàng không tới

Nếu biết chàng không tới


Tưởng chỉ có các nàng mới hay bày trò mè nheo, ngúng nguẩy hóa ra các chàng một nghìn năm trước cũng thế.
Chàng trai Nhật trong bài thơ này là một ví dụ. Toi mất một đêm ngủ ngon của nữ thi sĩ Akazome Emon (956-1041).

Nguyên tác:
やすらはで 寝なましものを 小夜更けて かたぶくまでの 月を見しかな
Dịch sang tiếng Nhật hiện đại:

(あなたが来ないと知っていたら) さっさと寝てしまえばよかったものを、(あなたの約束を信じて待っていたら) とうとう明け方の月が西に傾くまで眺めてしまいました。

Dịch thơ:
Nếu biết chàng không tới
Em đã ngủ cho rồi
Tin chàng nên thức trắng
Ngắm trăng bình minh trôi

Nguyễn Quốc Vương's photo.
Advertisements
  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: