Nỗi buồn mùa thu


 

Hình như thi sĩ nào cũng cảm thấy buồn trước phong cảnh mùa thu dù là ở Việt Nam hay Nhật.
Đây là nỗi buồn của nhà sư-thi sĩ Ryozen (sống vào thời Heian, không rõ năm sinh năm mất)
Nguyên tác:

さびしさに 宿を立ち出でて ながむれば いづくも同じ 秋の夕暮

Dịch sang tiếng Nhật hiện đại

寂しくて家を出てあたりを眺めてはみたが、この秋の夕暮れの寂しさはどこも同じであるものだ。

Dịch thơ

Cô đơn ra ngắm quanh nhà
Chiều thu cũng thế gần xa đều buồn

Nguyễn Quốc Vương's photo.
Advertisements
  1. No comments yet.
  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: