Nỗi buồn mùa thu


 

Hình như thi sĩ nào cũng cảm thấy buồn trước phong cảnh mùa thu dù là ở Việt Nam hay Nhật.
Đây là nỗi buồn của nhà sư-thi sĩ Ryozen (sống vào thời Heian, không rõ năm sinh năm mất)
Nguyên tác:

さびしさに 宿を立ち出でて ながむれば いづくも同じ 秋の夕暮

Dịch sang tiếng Nhật hiện đại

寂しくて家を出てあたりを眺めてはみたが、この秋の夕暮れの寂しさはどこも同じであるものだ。

Dịch thơ

Cô đơn ra ngắm quanh nhà
Chiều thu cũng thế gần xa đều buồn

Nguyễn Quốc Vương's photo.
  1. Chưa có phản hồi.
  1. No trackbacks yet.

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: